tag:blogger.com,1999:blog-7225373.post7457803696942638546..comments2024-02-29T03:34:23.190-05:00Comments on Who Were the Sea Peoples?: Lost in Translationgcallahhttp://www.blogger.com/profile/10065877215969589482noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7225373.post-89645440652060611072008-06-08T18:56:00.000-04:002008-06-08T18:56:00.000-04:00"I will have white wine" suggests the usual Americ..."I will have white wine" suggests the usual American English meaning: I will take it home with me and store it until it becomes valuable. "I will drink white wine" means just that.Wabulonhttps://www.blogger.com/profile/16838347174718251102noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7225373.post-85962363684807673112008-06-06T13:18:00.000-04:002008-06-06T13:18:00.000-04:00That's a very tricky issue, and involves serious t...That's a very tricky issue, and involves serious trade-offs between literal meaning, symbolic meaning, allusions, and meter. Umberto Eco's <EM>Rat or Mouse</EM> is a great exploration of such issues.<BR/><BR/>But what bugs me in my examples is there wouldn't seem to be <EM>any</EM> trade-off to make -- just translate <EM>Sodome et Gomorrhe</EM> as <EM>Sodom and Gomorrah</EM> and your good to go!gcallahhttps://www.blogger.com/profile/10065877215969589482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7225373.post-90869720364672194692008-06-06T12:19:00.000-04:002008-06-06T12:19:00.000-04:00I never understood how translators could preserve ...I never understood how translators could preserve rhythmic verse or other patterns from the original.Bob Murphyhttps://www.blogger.com/profile/04001108408649311528noreply@blogger.com