"Truth is one; the sages just speak of it in different ways."
A quick look on Wikipedia tells us: German-speaking countries readily adopt Anglicisms, and "brunch" is no exception, defining it as "a combination of breakfast and lunch." However, the German language has its own word for "brunch": Gabelfrühstück (literally, "fork breakfast")
"German-speaking countries readily adopt Anglicisms" is only very recently true. Like the Academie-ruled French, they went to any length to avoid Anglicisms, preferring to translate morpheme by morpheme into some kind of Germanic, e.g., Fernsehapparat = Tele (far) vision.
'Gabelfrühstück (literally, "fork breakfast")'Well, that seems to be news to the Swiss! (They were familiar with 'brunch,' however.)
A travel writer in the New York Times writes:A Second Breakfast Pays DividendsBy JILL KNIGHT WEINBERGER...But, happily, I cannot entirely divorce my devotion to gabelfrühstück from the cultural experience it represents. I feel more rooted to a place, less like a stranger, when I partake of it as seriously as the Germans, the Swiss or the Austrians. .....