French: "Après moi, le déluge"; Italian: "Dopo di me, il diluvio". That means, in other words: after I have gone everything can collapse but I don't give a damn. I won't be there. It will be the task of future generations to put things right.
Oh, but wait, it now says the opposite of what I meant to say! I was making a joke: it had just flooded at my house, and afterwards all that was left was me. Ah, chuck it.
O Irresponsible One: When was the last time (if in fact time so long ago is expressible) that you blubbered to God, pleading with Him to spare your house? See? I tole ya so!
Yes, it is. Corrected.
ReplyDeleteFrench: "Après moi, le déluge"; Italian: "Dopo di me, il diluvio". That means, in other words: after I have gone everything can collapse but I don't give a damn. I won't be there. It will be the task of future generations to put things right.
ReplyDeleteGrazie.
ReplyDeleteOh, but wait, it now says the opposite of what I meant to say! I was making a joke: it had just flooded at my house, and afterwards all that was left was me. Ah, chuck it.
ReplyDeleteGene, sometimes people don't mean what they say and don't say what they mean. All the best for your house.
ReplyDeleteO Irresponsible One: When was the last time (if in fact time so long ago is expressible) that you blubbered to God, pleading with Him to spare your house? See? I tole ya so!
ReplyDelete