In a course I am now taking, I find the following sentence:
"Marco sta facendo fare a John e Lisa il giro della città."
Translating this literally, I get: "Marco is making to make to John and Lisa the turn of the city."
Of course, it is a mistake to translate in this way (and that is one reason computer-translation is so fraught with difficulties). But if one really wishes to become fluent, one must not only learn lots of words, one must try to enter into the world of one's new language, to the extent that expressing one's thoughts in this alien fashion becomes natural.