In a course I am now taking, I find the following sentence:
"Marco sta facendo fare a John e Lisa il giro della città."
Translating this literally, I get: "Marco is making to make to John and Lisa the turn of the city."
Of course, it is a mistake to translate in this way (and that is one reason computer-translation is so fraught with difficulties). But if one really wishes to become fluent, one must not only learn lots of words, one must try to enter into the world of one's new language, to the extent that expressing one's thoughts in this alien fashion becomes natural.
Pearce: British Journal for the History of Philosophy Deneen: The American Conservative Chao-Reiss: Computing Reviews
Declares LewRockwell.com : "All of this means that while the government has been artificially propping up the economy and 'stimu...
Is shaping up nicely .
The language won't die, but that doesn't mean the programmers won't ! Funny quote: '"Just because a language is 50...