I've seen some school (foreign) language courses that warn students that any use of machine translation will result in an 'F' for the assignment on which it was used. This is the wrong way to respond to the rise of Google translate and such. The right way is to teach kids how to use these tools properly. They can be a great aid to language learning: for instance, in Italy, I frequently got a computer translation for what I wanted to ask a clerk, thought about whether it was right, and then tried it out. This gave me a lot of practice I wouldn't have had otherwise. But what's crucial is to think about the translation the machine offers: sometimes they are pretty terrible, as evidence by all the bad Chinglish signs people post pictures of. You have to have an idea of what the sentence ought to come out like, and be using the translator to check your intuition and cough up a word or two you don't know. It doesn't think; you have to do that part.