Non, non, monsieur, mais c'est un multifonction laser monochrome!
The box here are usually covered in writing in about twenty languages, because of the EU and all. However, I'm looking at one right now where the main announcements are only in English and French. The English reads: " monochrome laser multifunction," while the French reads "multifonction laser monochrome." I'm chuckling, thinking that the words are probably arranged in a different order in French to get past the language police, the ones who try to make sure names of things in French aren't too English. In this case, the manufacturer tells the lingual law officer, "Now look at the first word in English: 'monochrome.' Does that look anything like 'multifonction'? It sure as hell doesn't! And, now that I think of it, check out the third word: 'multifunction': why, that is nothing like 'monochrome' whatsoever!"