Yes, We Should Not Translate Too Literally, But...

Translating "Si, è una città meravigliossa" as "Yes, I agree" is going a bit too far, certamente?

Yes, the speaker was agreeing with the previous speaker's evaluation of Florence, but what he said to agree was "Yes, it's a marvelous city," and not "Yes, I agree."

How can anyone forward such a crappy translation and still pretend to themselves that they are helping their readers to understand their new language?


Post a Comment

Popular posts from this blog

The biggest intellectual nothing burger of the last century?

Central Planning Works!